![]() |
![]() |
|
| شعر / داستان/ خبر و مطالب آموزشی زبان فرانسه |
|
Un sourire Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup, یک لبخند هزینه ای ندارد اما چیزهای زیادی به وجود میآورد
دریافت کننده اش را غنی میکند بدون اینکه بخشنده اش را فقیر سازد Il ne dure qu’un instant بیشتر از یک لحظه طول نمیکشد اما خاطره اش جاودان است Personne n’est assez riche pour s’en passer هیچ کس آنقدر ثروتمند نیست که از آن بگذرد و هیچ کس آنقدر فقیر نیست که شایسته آن نباشد Il crée le bonheur au foyer, شادی را در خانه به وجود میآورد نشانه پر احساس دوستی است Un sourire donne du repos à l’être fatigué, یک لبخند آرامش را به فرد خسته میدهد و به دلسردترین افراد شجاعت میبخشد Il ne peut ni s’acheter, ni se prêter, ni se voler نمیتوان انرا خرید قرض کرد یا دزدید چرا که این چیزی است که دزدی ندارد که لحظه بخشش آن محل را ترک کند Et si quelquefois vous rencontrez une personne و اگر گاهی شما به کسی برخورد میکنید
که دیگر لبخند زدن بلد نیست
بخشنده باشیدو لبخند خودتان را به اوپیشکش کنید |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه 1384/12/22ساعت 6:27 قبل از ظهر توسط مهسا |
|
|
Conte chinois Un mandarin partit un jour dans l’Au-Delà. Il arriva d’abord en enfer
روزی ماموری عالیرتبه به سوی ماورابه راه افتاد.اول به جهنم رسید . Il y vit beaucoup d’hommes, attablés devant des plats de riz ; mais tous mouraient de faim, car ils avaient des baguettes longues de deux mètres et ne pouvaient s’en servir pour se nourrir.
او آنجا مردم بسیاری را دید که جلوی بشقاب های برنج قرار گرفته بودند.اما در نهایت گرسنگی به سر میبردند چراکه قاشق های بلندی به درازای 2 مترداشتند و نمی توانستند از آن برای تغذیه استفاده کنند
Puis il alla au Ciel. سپس به بهشت رفت Là aussi, il vit beaucoup d’hommes attablés devant des plats de riz ; et tous étaient en bonne santé, car eux aussi avaient des baguettes longues de deux mètres, mais chacun s’en servait pour nourrir celui qui était assis en face de lui. آنجا هم افراد زیادی را دید که جلوی بشقاب های برنج بودند و همه در سلامت کامل به سر میبردند آنها هم قاشق های بلند2متری داشتند اما هر کس از آن برای غذا دادن به فردی که روبروی او بود استفاده میکرد |
|
+ نوشته شده در
جمعه 1384/12/12ساعت 7:49 قبل از ظهر توسط مهسا |
|
|
action « Le grand but de la vie n’est pas le savoir mais l’action » (Thomas Huxley) هدف بزرگ زندگی در دانستن نیست در عمل کردن است.
« Celui qui se laisse vivre se laisse mourir » (Docteur Pauchet) کسی که به خود اجازه زندگی میدهد اجازه مرگ هم میدهد « Tu peux rester immobile dans le courant d’une rivière mais pas dans le monde des hommes » (Prov. japonais) تو میتوانی بی حرکت در مقابل جریانم رودخانه قرار بگیری اما در دنیای انسانها نمیتوانی(ضرب المثل ژاپنی). « Un con qui marche vaut mieux que dix intellectuels assis » (Jacques Séguéla, Fils de pub) احمقی که حرکت میکند به ۱۰ عاقل نشسته میارزد « Il faut toujours être botté et prêt à partir » (Montaigne) همیشه باید پوتین به پا داشت و آماده حرکت بود « Il faut des actions et non des paroles » (Racine, Iphigénie) عمل لازم است نه حرف « Pour connaître les hommes, il faut les voir agir » (Rousseau, Emile) برای شناخت مردم باید آنها را در حال حرکت و تلاش ببینی « L’action n’apporte pas toujours le bonheur mais il n’est pas de bonheur sans action » (B. Disraeli, Lothar) عمل همیشه خوشبختی نمیآورد ولی هیچ خوشبختی بدون عمل به دست نمی آید « L’eau courante ne se corrompt jamais » (Proverbe chinois) آب جاری هرگز فاسد نمیشود « L’action est ce qui crée toutes les grandes réussites. L’action est ce qui donne des résultats » (Robbins, Pouvoir illimités) عمل کردن آن چیزی است که تمام موفقیت های بزرگ را میآفریند.عمل کردن است که نتیجه به بار می آورد.(آنتونی رابینز قدرت نامحدود) « On ne doit pas juger d’un homme par ses grandes qualités, mais par l’usage qu’il en sait faire » (La Rochefoucauld, Réflexions ou Sentences et Maximes morales) نباید در مورد مردم بر اساس طبیعت و صفات ذاتیشان قضاوت کرد بلکه بر اساس استفادهای که آنها از ظرفیتشان میتوانند بکنند Devise de Lyautey : « La joie de l’âme est dans l’action » شادی روح در فعالیت است « Tout début est difficile mais sans début, pas de fin » (Proverbe allemand) هر آغازی سخت است اما بدون آغاز پایانی نیست.(ضرب المثل آلمانی « Tout est difficile avant d’être simple » (Th. Fuller, Gnomologia) همه چیز قبل از اینکه آسان شود سخت است « Bien dire fait rire, bien faire fait taire » (Proverbe français) کسی که حرف میزند بقیه را به خنده وا میدارد کسی که عمل میکند بقیه را به سکوت وا میدارد « Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs » (L. Martel, Recueil des Proverbes français) گوینده های بزرگ عمل کننده های بزرگ نیستند « La pratique est la seule théorie qui profite » (Daniel Darc, Petit Bréviaire du Parisien) تمرین تنها تئوری سودمند است
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه 1384/12/11ساعت 6:48 قبل از ظهر توسط مهسا |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
|
|
| نوشته های پیشین |
|
اسفند 1385 شهریور 1385 مرداد 1385 تیر 1385 اردیبهشت 1385 فروردین 1385 اسفند 1384 بهمن 1384 دی 1384 آذر 1384 آبان 1384 |
|
RSS
|